出口销售合同
拟订英文合同是进出口买卖中一项重要的工作。这个合同都包括哪些内容,其中的语言该怎么表达呢。下面给大家提供一段参考范文:
合同 contract
日期: 合同号码:
date: contract no.:
买 方: (the buyers)卖方: (the sellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名称:
name of commodity:
(2) 数 量:
quantity:
(3) 单 价:
unit price:
(4) 总 值:
total value:
(5) 包 装:
packing:
(6) 生产国别:
country of origin :
(7) 支付条款:
terms of payment:
(8) 保 险:
insurance:
(9) 装运期限:
time of shipment:
(10) 起 运 港:
port of lading:
(11) 目 的 港:
port of destination:
(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
claims:
within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable.
the buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the c.c.i.c and the relative documents to claim for compensation to the sellers.
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
force majeure:
the sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the sellers shall advise the buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. the sellers shall send by airmail to the buyers for their acceptance certificate of the accident. under such circumstances the sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
arbitration:
all disputes in connection with the execution of this contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the arbitration commission of the china council for the promotion of international trade in accordance with the provisional rules of procedure promulgated by the said arbitration commission. the arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the arbitration fee shall be borne by the losing parties.
买方: 卖方:
(授权签字) (授权签字)
原文地址:http://www.fanwenmuban.com/ht/xsht/110141.html
上一篇:外贸销售合同
下一篇:超市经销/代销合同书
销售合同范本范文推荐
- 承揽合同
- 融资租赁合同
- 建设工程施工合同
- 知识产权合同
- 房地产商合同
- 合作经营合同范本
- 劳动合同范本
- 投资合同
- 招标合同
- 证券合同
- 赠与合同
- 合同样本
- 商标专利合同
- 合同大全
- 房屋买卖合同范本
- 借款合同
- 房屋租赁合同范本
- 租房合同范本
- 购销合同样本
- 装修合同样本
- 购房合同范本
- 采购合同范本
- 施工合同范本
- 建筑合同范本
- 供货合同范本
- 合作合同范本
- 劳务合同范本
- 承包合同范本
- 用工合同范本
- 转让合同范本
- 代理合同
- 广告合同范本
- 委托加工合同
- 委托合同
- 集体合同
- 连锁加盟合同
- 技术服务合同范本
- IT行业合同
- 医疗医药合同
- 涉外合同
- 教育合同
- 婚姻家庭合同
- 银行信托合同
- 担保合同
- 保险合同
- 技术合同
- 运输合同范本
- 汽车租赁合同范本
- 租赁合同范本
- 厂房租赁合同范本
- 商铺租赁合同范本
- 房屋出租合同范本
- 商品房买卖合同
- 二手房买卖合同范本
- 合同能源管理
- 买卖合同范本
- 试用期解除劳动合同
- 解除劳动合同证明书
- 土地租赁合同范本
- 劳动合同法全文
- 合同素材
相关评论
- 评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
-