论英汉委婉语语用功能的相似性

打印本文 - 下载本文〗〖0条评论 - 150推荐〗〖字数:9200字〗

摘要:从语用学角度对英汉委婉语进行对比,揭示出英汉委婉语在语用功能方面的相似性,都具有避讳、雅化、礼貌、掩饰及淡化和夸张功能。

关键词:英汉委婉语;语用功能;相似性

委婉语是用曲折、含蓄的方式表达思想的语言在英、汉语中,委婉语的使用极为广泛,是进行语用研究的很好语料。英、汉委婉语作为一种文化限定词,虽然具有鲜明的民族文化特征,但在许多方面都存在相似之处。

委婉语广泛存在于人们日常生活的各个领域交谈中凡是涉及到说出来有可能令人感到难堪、不悦甚至反感的言语,人们通常都采取曲折、委婉、含蓄的说法来表达,让交谈双方能从心理上淡化甚至消除某些不愉快,从而达到容易接受的目的。从委婉语的语用功能来讲,英汉委婉语的相似性主要体现在避讳功能、雅化功能、礼貌功能、掩饰功能及淡化和夸张功能上。一、英汉委婉语避讳功能的相似性委婉语的产生源于语言禁忌(LanguageTaboo),语言禁忌源于人类最初对自然现象和自然力的困惑和误解。早在远古时代,人们因对日月交替风雨雷电、火山地震以及人和物的生老病死等自然现象和自然规律不理解,故幻想创造了神,认为神是万物的主宰、祸福的根源。因此,神灵不可亵渎,与神灵有关的东西都应被尊为灵物,被列为禁忌,不可冒犯。英语中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉称,汉语中有国讳、圣讳、官讳或家讳。疾病与死亡为人之大忌,无论是东方人,还是西方人,都十分忌讳疾病与死亡,所以在交际时都尽量回避这些字眼,以婉言称之。

(一)有关“死亡”的委婉语

人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。如:passaway(逝世),benomore(不在了),depart(去世),begone(走了),jointhemajority(会见老祖宗去了),gotowest(归西了),gotoglory(升天了),gotomeetonemaker(见上帝),tobeatpeace(平静了),thefinaldeparture(最后离去),finalsleep(最后一觉),togotooneSlonghome(回到永久之家),tohavefoundrest(得到安息),inheaven(在天堂),withGod(和上帝在一起)等。与之相对,汉语中有:“去世了”“仙逝了”,“到极乐世界去了”,“逝世”,“谢世”“过世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“过去了”,“离开了我们”,“毙命”,“归天”,“长眠”,“与世长辞”对特殊人物还有专门的术语,如:和尚死了叫“圆寂”,皇帝死了叫“驾崩”,诸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“断弦”,为了守节而死叫“玉碎”,执行公务而死叫“殉职”,为正义而死叫“牺牲”等。“死亡的委婉说法还有:

tobepresentatthelastrollcall出席最后一次点名tobewrittenoff被勾销t0fall倒下tofireoneslastshot射出最后一发子弹

ItStaps.熄灯号音响了

tohydownoneSlife放下自己的生

tomaketheultimatesacrifice最后的牺牲

todooneSbit尽自己的本分

这些委婉语听起来很平淡,几乎无法使人联到军人那悲壮而惨烈的死。

(二)有关“疾病”的委婉语

生病也是人们忌讳说的,因而东、西方人都常常用替代形式来淡化表达。如:

(1)Janewasinabadwayandaskedfortwodaysleave。简身体不好,请了两天假。

句(1)中inabadway替代iu。人们还把cancer(癌)称为theBigC或longillness,把leprosy(麻风病)称为HansenSdisease,把mad(疯了)叫做mentaproblem,Blind(盲的)说成sightless,称constipation(便秘)为irregularity。汉语中,“生病”是“身体不好”、“身体欠安”,说“癌症”为不治之症,说“精神病”为精神不正常。虽然听的人同样明白其含义但总比直接说出来显得不那么刺耳,动听一些。英语中婉称crippled(残疾)为physicallyhandicapped,disabled;汉语中则用“身体不便”、“有缺陷”、“手(脚)不便”、“有障碍”等字眼来代替。类似的例子英语中还有:用physicallyhandicapped(有生理缺陷的)或disabled/theinconvenienced表示crippled(瘸子);用imperfecthearing(听觉不完美的)代替thedeaf(聋子);用visuallyretarded(视力有障碍的)代替theblind(瞎子/盲人);而用mentallhandicapped(心智有缺陷的)代替retarded。

(2)Thegirlishardofhearing.这女孩耳朵不好使。

(3)Heisderanged,Isuppose.我想他的神经不太正常。(4)HelayinbedwithT.B.他患肺病,卧床不起。句(2)中de(耳聋)被婉言称为hardofhear-ing(听力不好);句(3)中,mad(疯子)被说成de—ranged(精神狂乱);句(4)中的T.B既是Tubereulo-sis(肺病)的缩写,又是Tuberculosis的委婉语。二、英汉委婉语雅化功能的相似性委婉语的雅化功能是指用含蓄、文雅、婉转的语言表达来代替那些粗俗、恐惧、让人听起来觉得心里不舒服的语言表达方式,以下主要从怀孕和生理现象两个方面对英汉委婉语的雅化功能进行相似性比较。

(一)有关“怀孕”的委婉语

生育是人类的大事,但对“怀孕”这件事又羞于说出口,因此英汉语中存在大量关于这件事的委婉说法。例如,英语中“未婚先育”的表达有:

Sheisintrouble.她碰到麻烦。

Shehasbeenunwise.她不够明智。

Shehasbeentoofriendly.她过于友善。

妇女正常怀孕虽然是喜事,但也不能直言:“pregnant”,而是说:

Sheisinahn~lyway.她快要当家了。

Sheisinaninterestingcondition.她处在很有趣的情况中。

Sheisexpecting.她快生了。

Sheisknockedup.她有了。(俚语)

汉语文化中表示某女子怀孕了,通常有:“她有喜了”、“她快要做妈妈了”等,虽然汉语中对怀孕的委婉表达没有英语中的多,但都同样体现了为避免直接谈论而采取的委婉表达方式。

(二)有关生理现象的委婉语

提到人体器官以及有关的生理功能,有时如果直接说出来,会使人尴尬、惹人不快、招人厌恶,或者显得很粗俗,用委婉语表达则可使交际双方不必为此感到窘迫。如“上厕所”英语中常说:gotothereloom,towashone’Shands,topasswater,torelievonese~,todoone’Sbusiness,answernature’Scallgetsomefreshair。汉语则用“大便”、“方便”、“小解”、“去洗手间”、“去w.C”等表达。此外在描述女性的某些生理现象时,英汉两种语中都有相应的委婉语。女性羞于把月经叫做“menstruation”,而是转弯抹角地说成“inone#39;speriod”(在周期中)“intheflowe~”(在花期中),“problemdays”(难处理的日子),“bluedays”(忧郁的日子),“monthdifficulties”(每月的困难),Littiesisterishere,tobeindisposed(身体不舒服),themonthlycourses(每月的程序),tohaveavisitor(客人来访),theredflagup(红旗升起来了),中国人则用“例假”、“倒霉”“身体不舒服”来代替。

三、英汉委婉语礼貌功能的相似性

英国语言学家G.H.1eech指出,人们在语言交际过程中应遵循得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致情等六条礼貌准则。礼貌功能是委婉语的主要语用功能之一。出于礼貌心态,人们在相互交流中常采用委婉含蓄的方式来避免直接谈论某些客观的不雅的事物或现象,如人的相貌体形等,或在语言交际为寻求某种目的特意使用礼貌委婉语。

(一)有关体形的委婉语

人的长相有好有坏,有胖有瘦,有的甚至身体残疾。为了不伤害这些人,在谈到这样的话题时常使用委婉语。英语中,说某女子长的胖,不说sheisfat,而是说sheisfullfigured(plump,chubby)丰满的。在商场,售货员不说wehaveclothesforfatpeople.而是说wehaveclothesforwomenssizes.或Wehaveclothesforbigwomen.说某女子瘦时,不说sheisthin,而说sheisslender(slim)(苗条的)。说到男子胖时,就说Heisstout(结实的),Heisbig(块头大),Heiswellbuilt(他身体健壮)。而在汉语中肥胖则变成了“丰盈”、“丰腴”、“发福了”。说某人长得丑(ugly)时,则使用plain,home~(平常的),ordinary(普通的)的婉称。将残疾人(disabled)婉称为handicapped或thedifferentlyabled。

(二)语言交际中的礼貌委婉语

在语言交际中,人们常本着以礼相待的原则用委婉语取悦对方,避免冒犯和非礼,尽量讲不伤害别人的话。中国人常用“贵姓”、“尊姓大名”这些褒扬的词语来显示说话人的温文尔雅、彬彬有礼。当我们求助别人时,我们常用“请问”、“请”、“劳驾”等礼貌用语。英语口语中委婉客气的常用语有Wouldyouliketo???/Wouldyoumind???/Couldyouplease???/1wouldpreferto???在许多公共场合你会发现如下的语句:“ThankYouForNotSmokingHere.”(此处禁止吸烟),“ThankYouForBeingQuiet”.(请安静)。“ThankYouForNotSpittingHere.”(请勿吐痰)。汉语中你会发现相似的语句如:“吸烟有害健康”,“跨栏危险,请珍爱生命”等这些委婉语形式温和、婉曲,既表达了真实态度,传达了认识和礼貌情感,又使听者不觉得刺耳,容易接受。

四、英汉委婉语掩饰功能的相似性

从语用学的角度来讲,所指外延越小,意义越具体明确;所指外延越大,意义越笼统模糊。使用笼统模糊词语能扩大某些词的外延,使其语义显得抽象从而使词面意义远离真实意义而形成委婉语。因此,在涉及到政治、经济、军事及外交等方面的问题时,常常使用委婉语。这样不仅能掩饰人们不愿直说的事物或现象,有时甚至还能文过饰非。受西方资产阶级意识形态的影响,英语中这类委婉语常常起到歪曲真相、粉饰太平的消极作用。

(一)政治方面的委婉语

政治领域中使用的委婉语往往带有明显的政治意图和政治倾向,有的甚至成了政客们掩盖事实真相、欺骗民众、争取民意的一种手段。如失业现象,官方称之为underutilization(未充分利用人才)或humanesunderdevelopment(人力资源未充分开发)。在劳资关系上有如下例子:“IndeedinEngland,workershavenochanceofindustrialdispute.”(在英国工人们事实上没有罢工的机会)。其中strike(罢工)被婉言为industrialdispute(工业上的争端)再如:“TherehasappearedareceSsninsomewesterncountries.”(在一些西方国家出现了经济危机)。其中economiccrisis(经济危机)被轻描淡写成recession(经济衰退)。在社会救济方面,如:“Manyblackshavetoliveonwelfarebenefitsaftertheygetsacked。”(许多黑人被解雇后只得靠救济金过日子。)pension(救济金)在这里被婉称为welfarebenets(社会福利)。汉语中相应的则有“下岗”、“待业”、“炒鱿鱼”、“经济不景气”等委婉语。在西方国家还经常发生一些政治scandal(丑闻),政治当局为了掩饰,称其为“某某事件”,以淡化在公众中引起的强烈影响,如尼克松总统的“水门事件”,克林顿总统的“莱女事件”等。而中国也有诸如:“十年大动乱”,“文化大革命”,“关于现象”等。

(二)军事方面的委婉语

有的国家为了掩盖战争罪行,把Walt"(战争)说成massiveexchange(大规模的交火)。为了掩盖invasion(侵略战争)的本质,将一个国家对另一国家所发动的aggression(侵略)说成是activedefense(积极防御),preventivewar(防御战争)。美国空军认为airraid(空袭)只是airsupport(空中增援),air(侦察飞行)则仅仅是overflight(越界飞行)。1980年美国派直升飞机营救在伊朗的人质失败,卡特总统称之为incompleteSUCCESS(不圆满的胜利)。在武器的称谓上,aconventionalweapon(常规武器)是指非核武器,而ananti—personnelweapon(制人武器)实际上是指核武器,但人们很少用nuclear—weapons(核武器)来表达。在中国历史上,也有将镇压农民起义说成“平反叛乱”,将侵略邻国称为“扩充疆土”的情况。古代名将曾国藩还把“屡战屡败”改为“屡败屡战”,孙子兵法中有“胜败乃兵家常事”的说法。

(三)外交方面的委婉语

在外交过程中,各国领导人或外交人员的措词非常重要,因为它的表达关系到各国之间和各国人民之间的关系。如果措词不够严谨,不仅会影响到本国的国际形象,而且还可能导致紧张的国际局势,带来不可估量的后果。因此外交辞令通常给人模糊不清的表象,让公众对其真正动机和国内外问题产生模糊印象。当两位外交官举行了一次usefulandbusinesslikemeeting(有益且有效的会晤),则其实是一次什么问题也没解决的会谈;如果是aseriousandcandiddiscussion(严肃而坦率的讨论),则事实上讨论中存在着重大分歧;有时在难以表达或要保守秘密或表示愤怒时,常用“无可奉告”来搪塞;如果是两国之间意见有分歧时,则会委婉地说“对此表示遗憾”、“对此不敢苟同”等。

五、英汉委婉语的淡化和夸张功能的相似性

委婉语的淡化和夸张功能是指采取婉转、曲折的语言形式来表达某些事物或现象,从而在心理上达到削弱或消除某些影响效果,相反也可以达到夸大或增强相应的影响效果。现代社会伴随着社会的快速发展,商业广告、教育等方面的委婉语不断增多,而这些委婉语或多或少带有淡化和夸张功能。

(一)有关商业广告的委婉语

在商业界,人们常用委婉修辞进行广告渲染,即使用一些简洁、生动、好听的词语来淡化缺点、夸大优点,以扩大其销路,使消费者产生购买的欲望。如把coldCl~anl叫做skintonic;把refrigerator说成nyingsnow;toiletpaper(卫生纸)被美称为bathroomtis.sue(浴室薄绢)。如果说某物cheap(便宜)可能会给人以质量低劣、式样陈旧的感觉,那economical(经济实惠的)、budget(价格低)、lowcost(花费少)这些委婉说法便能让人从心理上接受。中文广告中美丽的词藻也比比皆是,如保健品有“养生丸”、“长寿片”、“生命一号”、“脑黄金”;酒类如“酒中酒霸”、“二锅头”、“茅台”;儿童饮品如“娃哈哈”、“旺仔”等等。美国大众饮料“Coca—Cola”和“Sprite”被译成“可口可乐”和“雪碧”后,顿时让人产生一种清凉、爽口之感。

(二)有关教育的委婉语

教育方面的委婉语主要是出于尊重、赞美对方的目的。如“导师”、“教授”等名称很容易使人联想到渊博的学识。在教师对待学生的态度和评价上,为了不挫伤学生和家长的自尊心或为了激励学生使用委婉语则可以产生良好的效果。如谈到belowtheaveragestudent(成绩不好的学生)时,可以用句(5)或句(6)来表达。

(5)He/Sheisworkingathis/herownleve1.他/她根据自己的水平学习。

(6)He/SheCalldobet~rworkwithhelp.有人帮助他会学得更好。

当说到学生stupid(笨)、slow(迟钝)或者lazy(懒),则用under—achiever(未能发挥潜力的学生)表示。如:

(7)HehasfailedmanymajorCOUrSCS.

他好几门主科不及格。

(8)HehasgotlessthanapassinggradeforafewmajorCOUPS.

他有几门主科低于及格分数线。

(9)ImsorrytofindhimanunderachieverforsomemajorCOUPS.

很遗憾,他有几门主科没有发挥好。

把句(7)换成句(8)或句(9),人们更容易接受,学生的自尊心也不易受到伤害。汉语中类似的说法有“成绩不是很理想”、“成绩还可以”、“成绩一般般”、“过得去”等。

本文在以往研究的基础上,从语用学的角度对英汉委婉语语用功能的相似性进行了对比。虽然英汉委婉语在表达形式上各有不同,但两种语言在使用过程中委婉语的表达效果却存在很大的相似性,同样是用含蓄、温和、文雅、婉转、无刺激性的语言表达代替生硬、直率、粗俗、恐惧、带刺激性的语言表达方式,让一些令人不快不悦的事变得容易让人接受,营造了轻松、愉快的交谈气氛。英汉委婉语的相似性语用研究具有非常重要的理论及实践意义,对修辞学、翻译学、跨文化交际及外语教学等应用性学科的研究具有很好的指导意义。

版权声明: 请尊重本站原创内容,如需转载本范文,请注明原文出处:中国范文模板网
原文地址:http://www.fanwenmuban.com/lw/yywhlw/265450.html

    相关评论

    评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)