浅谈翻译中“ 忠” 的原则

打印本文 - 下载本文〗〖0条评论 - 150推荐〗〖字数:3700字〗

摘要:从字词、句子和文章风格三方面论证“忠”的原则在翻译中的重要性。指出翻译过程中必须“非常”忠实:追求“精确”,同时指出“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”造成“死译”、“硬译”。

关键词:源语;目标语;忠实;语境

中国的翻译活动有着非常悠久的历史。东汉至唐宋的佛经翻译是我国翻译史上的第一时期。唐朝高僧玄奘明确地提出翻译的标准“既需求真,又需喻俗”,明清的科学翻译也堪称翻译史中重要一环,著名翻译家严复提出“译事三难:信、达、雅。鲁迅先生提出了“宁信而不顺”这一翻译原则,意为在信和顺不能两全时,宁可译文不顺也要忠实于原文,决不欺骗读者。在国际上,十八世纪英国翻译家泰特勒在《翻译的原则》中提出他的翻译原则:(1)翻译应当是原著思想内容的完整再现;(2)风格和手法应和原著保持一致;(3)翻译应该具备原著的通顺。泰特勒主要是从内容、表达和风格三个方面来阐述对于“忠”的要求。特别要注意表达上的“忠”——不仅要弄清主题思想的字面意思,而且还要弄清字里行间的深刻含义。

但是,由于源语和目标语的表达习惯不同,在行为措辞方面的“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”,从句子结构到含义完全与源语保持一致,这样就成了“死译”、“硬译”。如:

英语中我们说onceinabluemoon汉语中就不能译成“一个蓝色月亮里的一次”,而应译成“千载难逢”。又如:handinglovewith,不能译作“戴着手套和??合作”而应译为“和??狼狈为奸”。

由此可见,中外名家都将译文的“忠”放到了翻译标准的首要位置。如何做到译文尽可能“忠”于原文呢?

一、字词翻译的“忠”

首先是翻阅词典以求精确,但又不能过分信赖词典。要注意词语出现的语境。因为不同的语言存在着词义空缺的现象,

如:汉语中的“头”字:(1)这娃娃头真大。Thebabyhasgotabighead.(2)她正在梳头。Shewascombingherhair.(3)她是我们组的头儿。Sheistheheadofourgroup.只有第一个例句与英文是相应的用法,而其后几个例句则是在完全理解原文基础上的意译了。

二、句子翻译的“忠”

英语和汉语在语法结构上有着许多的差别,在翻译中需要对原文的词序进行调整,使译文作到最大程度的通顺,并保证句子“忠”于原文,如:(1)Formerlyaworkerhimself,heisnowanengineer.误:以前的工人,他是现在一个工程师。正:他过去是一个工人,现在当上了工程师了。(2)Neverbeforehasourcountrybeenasunitedasitistoday.误:从来没有以前我们国家??正:今天,我们国家空前团结。

对一些特殊的句型要做正确的处理,否则难以传达原作的意思,如:(1)Alltheanswersarenotright.误:所有的答案都不正确。正:并非所有的答案都正确。(2)Everyofuswouldn’tIlikehim.误:我们每个人都不喜欢他。正:并不是我们每个人都喜欢他。

三、文章风格上的“忠”不同的作者以其不同的风格见称,文章翻译应反映出其独特的风格。

下面我们看一下“美国文学之父”WashingtonIving所写的小品文“TheWestminsterAbbey”中的一段文章。

“Ononeofthosesoberandrathermelancholydaysinthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.

Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemournfulmagnificenceoftheoldpile;andasIpasseditsthreshold,itseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongtheshadesofformerages.译文:1、在晚秋暗淡而悲哀的一天,当曙光和夜色几乎混而为一,而将这年终酝酿成一片凄凉的时分,我在那威治明士德院里徘徊,消磨了数小时的光阴,在这古屋悲壮的外观上,有种情调是正和那气候相称的;当时,在我跨进门槛的时候,仿佛是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑洞洞的影子里。译文:2、时方晚秋,

气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接到一起,不可分割,岁月将暮,终日昏暗,我就在这么一天到西敏寺散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的气候正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中。

原作文章古雅,节奏较慢,有一种悠闲自如的感觉,句子长短相仿,读起来富有音乐感,颇似中国散文中的“情景交融”的境界,是“欧文式”散文的代表,文中的shadow,mingle,throw,gloom,decline,like??等大量的词营造出一种极其古雅幽静的气氛。译文1虽然较好地译出了原文的信息,但语言平直,缺乏一种节奏感,而译文2完全重现了“欧文式”散文风格,大量的四字结构,读起来朗朗上口,抑扬有致,使人有如入其境的感觉。

对于不同体裁的作品,译文处理,也应从“忠”字着手。

散文体应当侧重其语言美,特别是描绘景物时,遣辞造句常含深刻寓意;诗歌讲求形美、声美和神美,是音、形、声的高度民主统一;政论体兼有科学风格和艺术风格,要求用语讲究分寸,不宜渲染夸张、润色加工等。下面我们就一篇政章看一下其语言特色。

Fellowdelegates,weareallconvincedthatourworkwillgodowninthehistoryofmankind,demonstratingthattheChinesepeople,comprisingonequarterofhumanity,havenowstoodup.

TheChinesehavealwaysbeenagreatcourageousandindustriousnation;itisonlyinmoderntimesthattheyhavefallenbehind.

Andthatwasdueentirelytooppressionandexploitationbyforeignimperialismanddomesticreactionarygovernments.译文1、代表先生们,我们都认为我们的工作将写进人类的历史,表示占有人类四分之一人口的中国人从此站起来了。中国人一直是一个伟大、勤劳、勇敢的民族,只是现在落后了,这完全是被帝国主义和本国反动政府压迫和剥削的结果。译文2、诸位代表,我们有一个共识,这就是我们的工作将记入人类的史册,它将表明,含人类总数四分之一的中国人从此站起来了。

中国人从来就是一个伟大、勇敢、和勤劳的民族,只是在近代落伍了,这种落伍,完全是因为外国帝国主义和本国反动政府所压迫和剥削的结果。译文1理解方面没有问题,行文也算流畅,但对某些词汇的翻译缺乏端重,本文的Convinced,mankind,demonstrating,comprising等词充分体现了政论体的特点:端重、规范、严谨;译文2则抓住了作者的基本立意,从政论文的特点出发,讲求译词的端重感。

版权声明: 请尊重本站原创内容,如需转载本范文,请注明原文出处:中国范文模板网
原文地址:http://www.fanwenmuban.com/lw/wyfylw/265659.html

    相关评论

    评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)